發表文章

目前顯示的是 9月, 2020的文章

9/7/2020 工作心得

當線上翻譯至今差不多半年多,上來跟大家分享一下到目前為止的心得。 這份工作本身不需要去辦公室,只要有一台筆記型電腦跟網路連線,哪裏都是辦公室。 我的運氣算是不錯的,自從離開服務了十七年的電視公司之後,有將近兩年的時間都在四處打工,超市收銀員啦,餐館服務生啦等等,只要有機會我就去上班。一時三刻找不到合適的工作的原因倒不是因為年齡的關係,而是在同一間公司工作久了之後,一但離開感覺跟外頭的職場脫節很大、不清楚目前工作市場的需求在哪裏;同時也因為本身的專業技能是屬於小眾的範圍,如果不待在同一個行業裏繼續工作的話,就等於沒有技能。 就在去年底的時候,一家翻譯公司的人事單位找上了我,問我有沒有興趣加入他們。當翻譯?我連想都沒想過,再說,我也沒聽說過、也不知道這是間什麼公司;何況又是所謂的在家工作,太多詐騙都是用這樣的說法先引起你的注意再讓你上鉤。總之,後來因為其他的原因再加上一起打工的其中一位同事知道這家公司,所以才陰錯陽差地在疫情爆發前加入了。 所謂的線上翻譯,依實際的工作內容正確的說法應該是電話即時口譯。我們公司的客戶有需要時就打我們的專線進來,依照他們客人的需要找不同語言的翻譯,目前最大的需要是西班牙語跟國語,也就是大陸說的普通話。我們公司能夠提供的翻譯服務,包括方言的話應該有兩百多種,其他視需求還在增加。工作內容包羅萬象、舉凡醫療、財務、保險、金融、電信、社服、政府單位到日常生活的水電瓦斯通通都有,但基本上還是以醫療翻譯為主。其他的也就算了,靠日常生活的經驗很容易可以說的清楚、講的明白,偏偏醫療是最頭痛的,一大堆專業術語跟看不懂、完全不知道該怎麼唸的字詞。如果是字面上的翻譯至少可以查查字典、比較一下再找出最合適的意思,口譯就不行了,你大約只有幾秒鐘的時間就必需要翻譯出醫生說的是什麼意思、不然一陣安靜無聲就會非常尷尬,因為雙方都在等待你的翻譯,你沒出聲就會非常奇怪。當然,醫生也不會預期你懂他們說的每一個專業名詞,如果你要求他們再重覆一次或請他們把字拼出來、他們也會很樂意,這時候就必需馬上一邊聽一邊用字典查詢一下,再把醫生說的翻譯給病人聽。 有很多醫生常常把我們當成是他們的病人,尤其是在分析病情或講解治療計劃的時候,一講就講了好幾分鐘,忘了我們還要幫他翻譯,所以做筆記就非常重要。我現在做筆記的速度跟抓重點的要領,比之前在學校唸書的時候還要快、還要好。如果當初在學校的時候做筆