5/26/2021 立場中立

~~~ 以下:

我覺得當翻譯最諷刺的就是,當你翻譯到一半的時候,LEP 突然對你的翻譯內容不滿意,然後開始指導你應該怎麼說才正確。

比如說英文的數字好了,當你用英文數數的時候,正確的用法是 1st、2nd、3rd、4th 等等一直下去,但很多 LEP 在聽到我說 2nd 的時候,會立馬出聲糾正我說:不對不對,你說錯了,不知道你說的是什麼,是 TWO、TWO。然後立刻用英文很大聲的在電話裏跟客戶說 IS TWO、IS TWO,搞得我頭上三條線、心裏 OS。

不然就是在說電子郵件地址的時候,一定會特別問我知不知道電郵地址裏有一個  "@" 、要怎麼唸知不知道?如果不知道的話,就是一個像小老鼠的字母、知道吧?這個問題也同樣的會讓我頭上三條線、心裏 OS。

我雖然英文能力不是很好、但也不致於差到連這個也不懂吧?也許 LEP 是因為自身的英文能力不足、所以以己之身、映射到別人,擔心別人的英文能力也跟他一樣不足、如果不懂的話沒辦法幫他正確翻譯。而且當我說到最後的 ".COM" 的時候,有的 LEP 還會說,我不知道那是什麼意思,但是電郵地址的最後是 "點 C O A 姆"。 我說:嗯,是 ".COM",LEP 還會說,不對,是 "點 C O A 姆" 才對。一定要說或聽到那個 A 姆才算對,真是讓我啼笑啼非。

還有一些 LEP 會帶朋友或小孩來當他們的翻譯,這當然無可厚非,不但可以幫助他們了解要談的內容、也可以在陌生的環境下壯個膽。如果是 LEP 的年輕小孩就算了,比較不懂事,反正就是跟父母講醫生說什麼就行了,不太會在乎有沒有翻譯,但是遇到比較專業的內容,還是免不了要我們幫忙。但如果是 LEP 的成年孩子(尤其是在美國受過教育的成年孩子)或朋友的話,那就有點像是來監考的。他們不但會聽醫生說話的內容、還會仔細對照我說的意思、聽聽看內容對不對。如果有一點小出入的話,他們不但會立刻出聲制止、跟著還會馬上接手整個翻譯的內容,感覺好像是在說:啊哈,給我抓到了,打臉你!(其實是我心裏的自尊心作祟啦! *_* )。

如果是會點英文但又不是很會的朋友,若不小心讓這個朋友聽到一個他 / 她剛好懂的英文字、詞的話,就算只是一個小毛病,你的麻煩就大了。他 / 她不只會很不客氣的直接說:這個翻譯說錯了,不是這樣的,應該是怎樣怎樣。即使他 / 她的英文再破、說起英文支支唔唔,這個時候說起來不但大聲、而且變的順暢;有的甚至還會跟醫生說,不需要翻譯了,我可以搞定。像我上面舉的數字的例子,最常被 "打臉"。

其實做口譯的要做到字字句句都精準無誤基本上是不可能的,畢竟在客戶說完之後、你只有短短兩三秒的時間就必需開始,實際上也很難讓你能仔細想清楚以後再條理明白地說出來,口誤或語病什麼的當然在所難免。雖然說公司要求我們口譯員要儘可能地一字一句完整地翻譯 LEP 說的話給我們的客戶聽(或 LEP 的意思傳達給客戶),但我認為最重要的是把彼此說話的內容正確無誤地告訴對方、當好一個不偏不倚溝通的橋樑、避免造成誤解。不過很多人在說話的時候會不自覺地加入很多無謂的語助詞,像是 ” 這個這個”、” 那個那個”、” 嗯嗯啊啊” 的,這些總不能也叫我照翻吧?

少數 LEP 的家屬 / 朋友對我們翻譯人員的態度感覺不是很友善,好像我們會跟客戶聯合起來佔便宜、甚至騙他們似的。如果在他們有限的英文能力中正巧被他 / 她們找到一、兩個毛病或錯誤的話,他們就好像逮到機會似的修理你一下。殊不知,我們是站中立的,誰都不幫、也不能幫。

~~~ 以上!

留言

這個網誌中的熱門文章

11/19/2021 經理的責任與歧視

02/25/22 發燒與紅疹 之 終於出院

11/15/2021 答非所問的 LEP