5/26/2021 立場中立
~~~ 以下: 我覺得當翻譯最諷刺的就是,當你翻譯到一半的時候,LEP 突然對你的翻譯內容不滿意,然後開始指導你應該怎麼說才正確。 比如說英文的數字好了,當你用英文數數的時候,正確的用法是 1st、2nd、3rd、4th 等等一直下去,但很多 LEP 在聽到我說 2nd 的時候,會立馬出聲糾正我說:不對不對,你說錯了,不知道你說的是什麼,是 TWO、TWO。然後立刻用英文很大聲的在電話裏跟客戶說 IS TWO、IS TWO,搞得我頭上三條線、心裏 OS。 不然就是在說電子郵件地址的時候,一定會特別問我知不知道電郵地址裏有一個 "@" 、要怎麼唸知不知道?如果不知道的話,就是一個像小老鼠的字母、知道吧?這個問題也同樣的會讓我頭上三條線、心裏 OS。 我雖然英文能力不是很好、但也不致於差到連這個也不懂吧?也許 LEP 是因為自身的英文能力不足、所以以己之身、映射到別人,擔心別人的英文能力也跟他一樣不足、如果不懂的話沒辦法幫他正確翻譯。而且當我說到最後的 ".COM" 的時候,有的 LEP 還會說,我不知道那是什麼意思,但是電郵地址的最後是 "點 C O A 姆"。 我說:嗯,是 ".COM",LEP 還會說,不對,是 "點 C O A 姆" 才對。一定要說或聽到那個 A 姆才算對,真是讓我啼笑啼非。 還有一些 LEP 會帶朋友或小孩來當他們的翻譯,這當然無可厚非,不但可以幫助他們了解要談的內容、也可以在陌生的環境下壯個膽。如果是 LEP 的年輕小孩就算了,比較不懂事,反正就是跟父母講醫生說什麼就行了,不太會在乎有沒有翻譯,但是遇到比較專業的內容,還是免不了要我們幫忙。但如果是 LEP 的成年孩子(尤其是在美國受過教育的成年孩子)或朋友的話,那就有點像是來監考的。他們不但會聽醫生說話的內容、還會仔細對照我說的意思、聽聽看內容對不對。如果有一點小出入的話,他們不但會立刻出聲制止、跟著還會馬上接手整個翻譯的內容,感覺好像是在說:啊哈,給我抓到了,打臉你!(其實是我心裏的自尊心作祟啦! *_* )。 如果是會點英文但又不是很會的朋友,若不小心讓這個朋友聽到一個他 / 她剛好懂的英文字、詞的話,就算只是一個小毛病,你的麻煩就大了。他 / 她不只會很不客氣的直接說:這個翻譯說錯了,...